chinglish

中式英文(Chinglish)

要改善英文,你就要認識何謂中式英語(Chinglish)。在選擇運用英文單字時,你必須的要考慮到該英文單字的含義能否配合句子,否則句子有機會變為中式英文,令人摸不著頭腦。中文和英文文法上會有不同的表達方式來看待同一個樣的概念,以下練習題就是有關中式英文Chinglish的經典例子。

I _______ listen to the radio.

正確的!
錯了!

中文“常常/成日”都和英文單字”always/often“的意思相近。但”always“比較接近”總是“(at all times)的意思。如果沒有特定時段而想表示”時常“的話,用”often“比較適合。但如果有特定時段如早上、晚上,你就可以用always,例如:I always listen to the radio in the evenings. She always go to the cinema on Thursdays.

I __________ $20 to him.

正確的!
錯了!

中文表達都是簡單地說“借”。但英文“lend”就表示借出,並必定與“to”一起使用。而“borrow”就表示借來,並必定與“from”一起使用。例如:“I borrowed $20 from him"你就欠他$20。"I lent $20 to him"他就欠你$20。

She ______ the school piano for the concert.

正確的!
錯了!

雖然你時借用鋼琴。但“borrow”意味著你借然後拿走來用,而”use“就一般都是用於固定位置的物件。例如你想借用別人的電腦來查一查電郵,你應該說”Can I use your computer?“而不是“Can I borrow your computer?”。

6B is a good class; many _______ got over 95%.

正確的!
錯了!

classmate和student都是“同學”的意思。但“classmate”都是一班學生裡面其中一位學生稱呼另一位學士時用的。而老師都以“student”稱呼他/他的學生。

The shoes were a little cheaper, with a _______ discount.

正確的!
錯了!

中文和英文對於表示折扣的方式有點不一樣。9折優惠是10% off。如果有一日你在商店看到很久之前已經想買的東西寫著90% off,你就應馬上進去購買,因為商店正在提供1折優惠。

Can you help me post this letter, please? 這問句有問題嗎?

正確的!
錯了!

除非你的信件有50kg重,否則你應該無需要向其他人求助吧?如果你希望別人順道把你的信件寄出,你應該說“Can you post this letter for me? please”。

喜歡此文章嗎?請Like一下我們的facebook專頁支持一下,這是我們繼續發表優質文章的最大原動力。謝謝。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *