of 用法1

問:But to continue the story of Dickens. (Essential English (4), p.72)
[原譯] 現在接著講狄更斯的故事。
請問of 用法在這裡的含義。

答:of 用法作為片語本身是一個歧義結構, 有時會出現含糊現象。例如,“the shooting of the rebels”這個結構, 既可理解為“A shoots the rebels”, 也可理解為“The rebels shoot A”, 也就是說, of 片語可理解為受詞性的, 也可理解為主詞性的。再如,“The reminiscences of the Prime Minister were very amusing.”這個句子也是含糊的: 既可理解為“首相回憶別人”, 也可理解為“別人回憶首相”。“The old view of Galileo”既可理解為“伽利略的舊觀點”, 也可理解為“關於伽利略的舊觀點”。因此, 我們在翻譯of 片語時必須時時提高警惕, 一定要根據上下文徹底弄清充當形容詞的of 片語與其中心詞之間的關係, 並找出最恰當的翻譯方法。
就你提問的句子而論, the story of Dickens, 既可能指“關於狄更斯的故事”, 也可能指“狄更斯寫的故事(the story written by Dickens) 。因為of 用法既可以表示“關於”(about, concerned with), 也可以表示作者(author ship) 。例如:

  1. the whole concept of economic growth.
    關於經濟增長的整個概念…
  2. The old view of Galileo was delightfully uncomplicated.(New Concept English, Book 4, p.129)
    值得高興的是, 以前關於伽利略的觀點並不複雜。
  3. the works of Shakespeare.
    莎士比亞的著作。
  4. I shall stay in the hotel all day in case there is news of Harry.
    我將在旅館呆一整天, 因為可能有關於哈裡的消息。

原譯文將the story of Dickens 譯為“ 狄更斯的故事”, 這在中文裡是有歧義的, 既可以理解為“關於狄更斯本人的故事”, 也可以理解為“狄更斯寫的故事”, 正好與原文的歧義吻合。當然, 從上下文來看, 原文指“狄更斯寫的故事”。翻譯時亦可將形容詞與中心詞的這種關係明確地表達出來:
[試譯] 現在接著講狄更斯書中的故事。

of 用法2 (of 片語是主詞性的, 還是受詞性的?)

問:Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing, (b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory… (A Course in Basic Scientific English, p.59)
[原譯] 其它會影響推理的一些因素是(a) 錯誤的類比, (b) 對一些概念進一步研究的抑制性影響, 而這些概念是被廣泛認為滿意的⋯⋯ (中譯本)

答:什麼叫“抑制性影響”? 是什麼東西的抑制性影響?“抑制性影響”怎麼會成為影響推理的因素? 所有這些都是不明確的, 因而, 這個判斷是很不嚴密的。一查原文, 發現譯文果然有誤。從譯文看, 譯者把介係詞片語of concepts 看成是research 這個動作名詞的邏輯上的受詞了。但是, 實際上, 介係詞片語of concepts 在文法上是the effect 的形容詞, 而在邏輯上則表示施動性的主詞。句中的關鍵結構是the effect of A (up) on B 或the effect (up) on B of A, 它的意義是: A 對B 的作用(或影響) 。
由此可見, the inhibiting effect on further research of concepts…並不是“對一些概念進一步研究的抑制性影響”, 而是“某些被公認為正確的概念對進一步研究的阻礙作用”。例如, 從前人們曾把光的運動與波的運動作類比, 在很長一段時間裡人們認為這種解釋是令人滿意的。這個被公認為令人滿意的概念事實上卻阻礙了對光的進一步研究。
[試譯] 影響推理的其他一些因素是: a) 錯誤的類比; b) 某些被公認為正確的概念對進一步研究的阻礙作用⋯⋯

of 用法3 (of-phrase or by-phrase)

問:The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use their work. (A Course in Basic Scientific English, p.1)
[原譯] 第二個方面則是從政府官員到普通公民的社會所有成員所應用的, 也就是科學家們在他們的工作中所採用的思考和行動的那種特殊方法。(中譯本) 請問這句譯文是否有問題?

答:譯者由於沒有弄清充當形容詞介係詞片語of the special methods of thought and action 與其中心詞the application 之間的關係, 把整個句子的意思都弄擰了。The application of…by 是科技英語裡的一個常用結構。從文法上看, of-phrase 和by-phrase均為the application 的形容詞; 但從邏輯上看, by-phrase 表示application 的動作主體, 而of-phrase 則表示動作的客體。因此, 在上例中, 介係詞片語of the special methods of thought and action 是受詞性的。這種受詞性的of 片語在科技英語裡是很常見的。例如:

  1. Another well-known instance of the role of chance is connected with the discovery of penicillin by Fleming.
    機遇作用的另一個眾所周知的例子就是弗萊明發現青黴素。
  2. Nowadays the transmission of power by electricity has brought about a great change.
    現今用電輸送動力已經帶來了重大的變化。

[試譯] 第二個方面是所有社會成員(從政府官員到普通公民) 對科學家們在其工作中所使用的特殊思維方法和行動方法的應用。

of 用法4 (表同位關係)

問:如何分析the virtue of thrift 這樣的結構?

答:英語的of 片語與其所修飾的中心詞的關係是多種多樣的。在你所提出有關 of 用法的例子裡, of thrift 與其中心詞the virtue 是同位關係。英語文法書上的典型例子是the city of Rome。不難發現, 這樣的結構存在著如下的語意關係:

the city of Rome (The city is Rome).
the virtue of thrift (Thrift is a virtue).

下面的例子都可以作類似的分析:

  1. an angel of a wife (The wife is an angel).
    天使般的妻子.
  2. The three factors of voltage, current, and resistance are related to each other.
    電壓、電流和電阻這三個因素是相互關聯的。
  3. The threat of flood has been relieved.
    洪水的威脅已經解除了。

of 用法5(of an evening(a morning))

問:《英語難題研究一千則》(北師大出版社, 1992 年, p.64) 的作者指出:“《新英漢辭典》將He comes of a morning(an afternoon, an evening, a Sunday) 譯為:‘他經常上午(下午, 晚上, 星期天) 來’, 是譯錯了。因為of a morning 原指不一定哪個morning, 不能譯為‘經常上午(來) ’。”
您同意這種說法嗎?

答:我們認為, 該書作者的解釋是對這個結構的誤解。of a morning 除可作“不一定哪個早晨”解之外, 還可作“上午經常…”解。F. T. Wood 在其Current English Usage(1981 年, p.185) 曾對這個結構作過明確的解釋:“of a Saturday morning, of an evening, etc. is old-fashioned usage, still retained in several dialects, to express frequency, repetition or regularity: I always go to church of a Sunday evening.
我們再看幾個實際例句:

  1. I limited myself to two modest ambitions: to do physical exercises every morning and to read more of an evening. (New Concept English, Book 3, p. 124)
    我只給自己定了兩個小小的任務: 每天早晨進行體育鍛煉, 晚上多看些書。
  2. Sometimes he goes fishing of a morning (= habitually in the morning).
    有時他早晨去釣魚。
  3. They always like to go thereof an evening.
    他們總喜歡晚上去那兒。
  4. What do you do of a Sunday (on Sundays)?
    星期天你經常做什麼?

of 用法6 (of which/ which…of )

about5

of 用法 7 (of which the details)

問:It was an agreement of which the details could not be altered. .(這是一個其細節不可更改的協定。)
我認為這是不符合英語文法的。of which the details 是否是the details of which 之誤?

答:上面的of which the details 是符合of 用法英語文法的。在英語裡, 這種在形容詞子句裡起修飾作用的of which 結構有時可以放在它的中心詞之前, 如同whose 那樣:

The investigation of which the results will be soon published…
其結果很快將要公佈的那項研究…

但是, 這種結構不如whose results (主要用於非正式語體) 和the results of which 常用。

of 用法8 (of you/ for you (It was kind of you…))

問:It’s very kind of you to think so much of us. 請問這裡為什麼用of you, 而不用for you?

答:It is quite impossible for me to learn French. 這個句子可以改為:For me to learn French is quite impossible. 但是It’s very kind of you to think so much of us 卻不能改為: Of you to think so much of us is very kind.而應改為: You are very kind to think so much of us.這說明上面的兩個句子分別歸屬於兩個不同的句型。for you 用於引出不定詞的邏輯主詞, 而of you 則在某些具有評價人物行為意味的形容詞之後, 點明形容詞所涉及的對象, 因而應當把of you 看作是與形容詞連接在一起的(形容詞的補足成分) 。這類評價人物行為的形容詞是有限的, 其中包括: kind, nice, good, careful, careless, crazy, foolish, silly, wise, stupid, rude, impolite, right, wrong, considerate, brave, clever, selfish, wicked。
請注意這種句型的實質:

  • It was foolish of you to spend so much.
    You were foolish to spend so much
    你花費那麼多錢太傻了。
  • It was wrong of him to tell lies.
    He was wrong to tell lies.
    他撒謊是錯誤的。
  • It’s very nice f you to be so considerate.
    You are very nice to be so considerate.
    你這麼體諒人, 真是太好了。

喜歡此文章嗎?請Like一下我們的facebook專頁支持一下,這是我們繼續發表優質文章的最大原動力。謝謝。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *