bored boring 分別

問: One of the great charms of Lawrence as a companion was that he could never be bored and so could never be boring.
[原譯] 跟勞倫斯做朋友所感到的他的一種很可愛的地方, 就是他從不討人厭, 因之, 他也從不討厭人。( 錢歌川:《翻譯技巧》, p. 48)
be bored 可以譯為“不討人厭”嗎? bored boring 分別是什麽?

答:譯者將“be bored”譯成“討人厭”, 而將“be boring”譯成“討厭人”。但是在中文裡這兩個詞是一個意思, 都是指“惹( 令) 人討厭”。要知道, 動詞bore 雖可作“使討厭”解, 但這裡的be bored 不能譯為“被討厭”, 因為be bored, 如同be agreed, be interested, be delighted, be convinced, be tired 一樣, 並不是被動結構, 而是系表結構。be bored 的意思是“厭煩”( 參見convince) 。bore boring 分別的例子如下:

  1. I was never bored with his stories. 我從未對他的故事感到厭煩。
  2. I hope you are not getting bored listening to me. 我希望你聽我講話不會感到厭煩。
  3. I was bored to death before the first day was out. 第一天尚未過去我就厭煩死了。

[試譯] 勞倫斯跟人做朋友有一個很可愛的地方, 就是他從來也不感到厭煩, 因而, 他從來也不惹人討厭。

喜歡此文章嗎?請Like一下我們的facebook專頁支持一下,這是我們繼續發表優質文章的最大原動力。謝謝。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *