for all I care 1

問:He may leave at once for all I care.《新英漢辭典》給的譯文是“他盡可立刻離開, 我才不管呢。”原文明明是“我在乎”(I care), 為什麼偏偏要譯為“我才不管呢”? 譯文是否有誤?

答:for all I care, 如同for all I know 一樣, 表面上看是肯定的(我在乎, 我知道), 但實際上卻是否定的。這種說法似乎很難理解。但是, 如果我們考察一下中文中某些字面意義與實際意義恰好相反的用法, 也就不難理解了。好容易= 好不容易, 差點兒沒= 差點兒, 救火= 滅火, 大敗(美國隊) = 大勝(美國隊) 。ALD 對for all I care 的解釋是: used to show indifference。例如:

  1. For all I care, you can throw it away. 你可以把它扔掉, 我才不在乎呢。
  2. You may go even now, for all I care. 你甚至現在就可以走, 我才不管呢。

for all I care 2

問:You can go whenever you like for all I care .
請問for all I care 是什麼意思?

答:for all somebody cares 字面意思是“很在乎”、“很關心”, 但實際意思卻恰好相反“不在乎”、“不關心”、“沒有關係”。for all he cares = but he doesn’t care . EED 的釋義是:

“You use for all in phrases such asfor all he cares‘, to emphasize that something does not really matter .”所以你問的句子可以譯為:

你願意什麼時候走, 就什麼時候走, 我才不管呢。

類似的例子:
He can wait for ever, for all I care . 他可以永遠等下去, 誰管他呢。

喜歡此文章嗎?請Like一下我們的facebook專頁支持一下,這是我們繼續發表優質文章的最大原動力。謝謝。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *