claim 用法

問:In repudiating this view, Mao was quite plainly concerned with the theoretical foundation for China’s claim to be already in some degree socialist in nature.
[原譯] 在批駁了這個觀點之後, 毛明確指出, 中國的所有權在一定程度上已經具有了社會主義的性質, 是有理論基礎的。(《劍橋中華人民共和國史》, 海南出版社, p.22)
請問claim 用法在這裡作“所有權”解嗎?

答:claim 用法是動詞時是個多義詞, 其最常見含義是:“自稱”、“宣稱”、“ 聲稱”、“主張”:

  1. She claims to be related to the Queen.
    她聲稱她是女王的親戚。
  2. He claimed that he was the best tennis player on the campus.
    他自稱是全校最好的網球手。

名詞claim 用法也是個多義詞, 其最常見含義也是“宣稱”、“聲稱”、“申明”。你所提出的句子中的claim 應取這一含義, 其後的動詞不定詞to be…更可以證明這一點, 下面是類似的實例:

  1. I lay no claim to being an expert economist.
    我決不自稱自己是經濟學專家。
  2. His claim to know the answer was not believed.
    他自稱知道答案, 是沒有人相信的。
  3. His claim to won the house in valid.
    他聲稱擁有這所房子, 這是有效的。

[試譯] 在擯棄這個觀點時, 毛所關心的顯然是, 如何為中國宣稱已在某種程度上具有社會主義性質的提法提供理論根據。

喜歡此文章嗎?請Like一下我們的facebook專頁支持一下,這是我們繼續發表優質文章的最大原動力。謝謝。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *