agree to or with?

問:《遠東英漢大詞典》、《新英漢詞典》均指出: to agree with somebody , to agree to something。這種說法是否準確?

答:這是一個在英語學界被普遍接受的觀點。但是, 你在下面的大量例句中將會看到, agree with 與agree to 的區別, 並不在於它們所接的受詞不同(接人或接物), 而在於它們具有不同的語意。現代英美語言學家們已對agree with 與agree to 在意義上的細微差別作了明確的辨析。

agree with

agree with是指出自主觀願望的“贊成”、“同意”( have the same opinion), 例如:

  1. She agreed with this idea. 她贊成這個主意。
  2. I don’t agree with a single word that you have said. 你所說的每句話我都不贊成。
  3. I agree with his views. 我同意他的觀點。

agree to

agree to則是指“接受、認可”, 常常指並非出於主觀願望的“同意”。正像ALD 所說, agree to 尤指不樂意或爭論之後的同意(to accept an idea , opinion , etc., esp. after unwillingness or argument ) 。RWRT 有一句話頗能幫助我們區分agree with 與agree to:

“你可能agree to 一個政策, 然而並不一定agree with 它。”

  1. He agrees to all your proposals except the last. 他接受你所有的建議, 但最後一條除外。
  2. I find it impossible to agree to your terms. 我認為不可能接受你們的條件。
  3. she can’t agree to your demands. 她不可能接受你的要求。

(另參見agree on)

喜歡此文章嗎?請Like一下我們的facebook專頁支持一下,這是我們繼續發表優質文章的最大原動力。謝謝。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *