agree on 用法1

問:The building of a new car factory was agreed on last month…[《高中英語教科書》(必修) 第一冊(上), 人民教育出版社、朗文出版集團有限公司, 1998, p. 22]
介係詞on 要求後跟名詞、代名詞、動名詞等, 那麼, 在上面有關agree on的句子裡, 它後跟的是什麼詞呢?

答:有些文法學家把動詞+ 介係詞的結構(如look at, look after, agree on, agree to) 看作是一個整體, 就像是及物動詞一樣。這種解釋使我們能很容易理解這類介係詞動詞(prepositional verbs) 的被動形式(動詞+ 介係詞仍是一個整體) :

  1. She looked after her son. → Her son was looked after by her. 她照看她的兒子。→她的兒子由她照看。
  2. They agreed on the building of a new car factory last month.→ The building of a new card factory was agreed on last month. 他們上月已就建造一家新汽車廠的事宜達成了協定。→ 建造一家新汽車廠之事已於上月達成協議。
  3. We agreed on the question.→ The question was agreed on. 我們對這個問題取得了一致意見。→這個問題已取得了一致意見。

從上例可以看出, 主動句中介係詞動詞(look after, agree on) 的受詞或者(如另一派文法學家所說的) 介係詞的受詞(her son, the building, the question) 在被動句中已變成了主詞, 因此介係詞(after, on) 就再無權支配其他詞了。
再如: Your teacher must be listened to carefully.
(參見look at)

agree on 用法2

問:The building of a new car factory was agreed on las t month…(《高中英語教科書》(必修) 第一冊(上), 人民教育出版社、朗文出版集團有限公司, 1998, p. 22)
[原譯] 蓋一座新汽車廠的建議已於上月得到同意⋯ ⋯ (與上書配套之《教師教學用書》, 98, p. 102)
上句中的agree on 可以譯為“同意”嗎?

答:從原譯文來看, 似乎是“甲的建議得到了乙的批准”。這是不符合原意的。要知道, agree on(upon) 並不表示“某甲同意某乙的意見”或“某甲同意某事”, 而是表示“兩方或多方就某事取得一致意見或達成協議”。因此, 主詞必須指雙方或多方, 或者涉及到另一方:

  1. I met the new manager today and found that we agreed on basic policies. 今天我見到了新經理, 發現我們在基本政策上意見是一致的。
  2. Let’s try to agree on an approach to the problem. 讓我們設法就解決這個問題的方法取得一致意見。
  3. We agreed on the terms. 我們大家對這些條件取得了一致意見。
  4. You and I agree on this point. 你和我在這一點上意見是一致的。
  5. We agreed on a date for next meeting. 我們就下次會議的日期達成了協定。

[試譯] 上月人們已就建造一家新汽車廠的事宜達成了協議(建造一家新汽車廠之事已於上月達成了協定) 。

agree on / to

問:I agree on your opinion.有人說, 這個句子是錯誤的。但許多辭典均給出了agree on 的用法:We all agree on these terms.

答:agree on 是指雙方或多方“在⋯ ⋯方面取得一致意見”或“ 在⋯ ⋯ 方面達成非正式協議”, 因此主詞必須指雙方或多方, 或者涉及到另一方。例句見上條。
(參見agree with or to)

喜歡此文章嗎?請Like一下我們的facebook專頁支持一下,這是我們繼續發表優質文章的最大原動力。謝謝。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *