bother (about)doing/bother to do

問:I never bother to iron my shirts. 我從不費力熨我的襯衣。
我認為這個句子應改為:I never bother (about) ironing my shirts.

答:bother (about) doing與bother to do 的用法都是正確的。

  1. She didn’t bother (about feeding the baby / to feed the baby). 她沒有費心喂嬰兒。
  2. Don’t bother about getting dinner for me today, I’ll eat out. 今天不必費心為我準備飯了,我要在外面吃。
  3. Don’t bother to get dinner for me today; I’ll eat out. 今天不必費心為我準備飯了,我要在外面吃。
  4. Why bother learning all those facts? 為什麼要費力學習所有這些知識?

bother about/ with

問:Don’t bother with washing up…
不要為洗餐具費心…
我查了《新英漢詞典》、《英語慣用法大詞典》等許多英漢詞典,均未查到bother with 的用法。是否應將上句中的bother with 改為bother about

答:bother about 與bother with 都符合英語慣用法,而且意義相同。請看下面的實例:

  1. Don’t bother with (about) it. 不要為此事費心。
  2. I don’t think I’ll bother with anything. 我認為我不會為什麼事情操心。
  3. Don’t bother with the letters, they’re not urgent. 不要為這些信操心,它們不是急件。

喜歡此文章嗎?請Like一下我們的facebook專頁支持一下,這是我們繼續發表優質文章的最大原動力。謝謝。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *