問:We must conclude from the work of those who have studied the origin of life, that given a planet only approximately like our own, life is almost certain to start. (New Concept English, Book 4, 178)
[原譯] 我們從那些曾經研究過生命起源的人所作的工作中必然會得出這樣一個結論: 如果有一顆行星和我們目前所處的這顆行星只要大致相同的話, 生命就幾乎一定會在它上面開始。(中譯本)
句中的have studied 可以譯為“曾經研究過”嗎?

答:英語裡持續性很強的所謂無限動詞, 如be, live, teach, study, wait 等等, 其現在完成式(present perfect tense)可以表示動作的持續性(持續到現在, 可能還要持續下去) 。例如:

He has studied the structure of the earth for several years.
他研究地球的構造已有好幾年了。(現在仍在研究, 而且在將來可能還要研究。)

但中文的“過”字, 用在動詞之後卻表示“過去的事”, 即表示動作不再持續。副詞“曾經”表示“從前有過某種行為或情況”。例如:“他曾經學過俄語, 後來改學英語了”。原譯文中的“曾經研究過”, 意味著“現在不再研究了”, 而這與原文中的have studied 的含義是不相符的。

[試譯] 根據研究生命起源的科學家們的研究結果, 我們一定會得出這樣的結論: 如果有一顆行星, 只要那裡的條件與地球大致相似, 那麼在那裡幾乎可以肯定有生命誕生。

喜歡此文章嗎?請Like一下我們的facebook專頁支持一下,這是我們繼續發表優質文章的最大原動力。謝謝。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *