nothing but + Ns is/ are

問:nothing but + 複數名詞作主詞時, 其動詞是用第三人稱單數形式, 還是用複數形式?

答:如anything, something 一樣, nothing 也被傳統文法看作是單數, 因此, nothing but 之後即使跟複數名詞時, 也必須使用單數動詞:

Nothing but trees was to be seen.
能看到的僅僅是樹。

nothing but do/ to do 1

問:有一本英語慣用法辭典說:“no choice but to do something 一語中的‘to’不可省去。”但我卻不止一次地讀到過不帶“to”的句子:

  1. I could not choose but go. 我不得不去。
  2. 2. He did nothing but complain. 他只是抱怨。

答:統而言之, 介係詞but 後面的動詞, 一般帶有“to”:

  1. We had no alternative but to confess our guilt. 除了承認有罪, 我們別無選擇。
  2. We have no choice but to arrive late. 除了遲到, 我們別無選擇。
  3. He wanted nothing but to stay there. 他只想留在那裡。

但是, 在can (could), will, do, nothing, anything, everything 之後, but 後邊的動詞不定詞符號“to”可以省略:

  1. I could not choose but love her. 除了愛她, 我別無選擇。
  2. He does everything in the house but put the children to bed. 除了放孩子上床睡覺之外, 家裡的什麼事他都幹。
  3. We’ll do anything (everything) but confess our guilt. 除了承認我們有罪之外, 我們什麼事情都願意幹。
  4. I do nothing but write verse. 我只寫韻文。

(參見but用法9)

nothing but do/ to do2

問:“I thought you had planned to practice the piano tod ay.”
“I did nothing but ________ letters all day”
A. write
B. to write
C. wrote
D. writing
(《英語結構難題解釋》, 復旦大學出版社, 1995 年, p.58)
該書給的答案是A。難道不能選B 嗎?

答:一般的傾向是: 在can, could, will, do, nothing, anything, everything 之後, but 後邊的動詞不定詞符號“to”是可以省略的。關於這方面的例句, 見nothing but do/ to do1 和nothing but watch。但是, 請注意, 這種省略是選擇性的, 而不是強制性的。

He wanted nothing but to stay there.
除了留在那裡之外, 他別無所求。

由此可以看出, 上面的試題作為文法結構試題是不恰當的。請參見nothing but watch, 那裡有大量的實例。

nothing if not

問:She’s nothing if not optimistic. 這個句子是什麼意思?

答:這裡的if 子句是修辭性條件子句, 是一種表示強調的說法。我們可以把nothing if not 理解為extremely, above everything (極其, 很) 。上面句子的非修辭性說法是:

She is certainly optimistic.
她肯定是很樂觀的。

類似的例子:

  1. She’s nothing if not tough. 她非常倔強。
  2. He’s nothing if not cruel. 他很殘忍。
  3. He’s nothing if not a gentleman 他頗有紳士風度。
  4. With its bright furnishings, flowers, and sunny windows the new hospital dayroom is nothing if not cheerful. 窗明几淨, 鮮花盛開, 陽光充足, 醫院的新休息室使人感到非常舒適。
  5. The situation is nothing if not serious. 情況極為嚴重。

《遠東英漢大辭典》將nothing if not 譯為“是其最大長處”, 看來沒有抓住這個片語的實質。

nothing less than

問:The contribution of the Greeks was nothing less than the creation of the very idea of science as we know it. [原譯] 希臘人的貢獻只不過是建立了正如我們今天所瞭解的“科學”這個概念。(《科技英語結構分析和翻譯》, p.515)
請分析nothing less than 的含義。

答:如前所述, no more than (nothing more than) + 數詞或名詞, 常常用來表達說話人的一種口氣: 強調數量之少或事物之小(不重要、簡單等等) 。no more + 形容詞(或副詞) + than 則使形容詞的意義向其反面轉化。作為no more than 之反義詞的no less than, 不言而喻, 是用來表達說話人的相反的口氣的。no less than + 數詞或名詞, 意在強調其多(as many as, as much as) 或強調其大(其重要) ; no les s + 形容詞(或副詞) + than, 則強調形容詞或副詞所表達的性質絲毫也不減弱。例如:

  1. The lion is no less cruel than the tiger. (言其殘忍) 獅子與老虎同樣殘忍。
  2. It is known that certain metals are no less conductive than copper. (言導電性之好) 眾所周知, 某些金屬的導電性絲毫不遜於銅/ 可與銅媲美。
  3. The number of students is no less than 1000. (言其多) 學生人數多達一千人。
  4. Sunlight is no les necessary than fresh air to a healthy condition of body. 陽光和新鮮空氣對於身體健康都是不可缺少的。

nothing less than(一模一樣、完全相同、不外是、簡直是、一點也不差) 所表達的口氣是與no less than 完全相同的, 換言之, 是與no more than, nothing more than 完全相反的。例如:

  1. That’s nothing less than a minute. 那完全是一個奇跡。(絕不能譯為“只不過是⋯ ⋯”)
  2. His performance in the role of the king was nothing less than marvellous. 他扮演國王的演出簡直是太妙了/ 他演國王簡直演絕了。
  3. The strike was nothing less than a national catastrophe. 那次罷工簡直是一場全國性的災難。
  4. It was nothing less than criminal. 那簡直就是犯罪。
  5. It’s nothing less than murder to send that poor boy down the Falls Road without a gun. 派那可憐的孩子不帶槍走福爾茲那條路, 那簡直就是謀殺他。

綜上所述可以看出, 你所提問的句子的譯文在口氣上是有毛病的: 原作者是說希臘人貢獻之大, 因而流露出讚賞、驚奇的口氣, 而譯者卻變成說希臘人貢獻之小了, 因而流露出輕視、貶低的口氣。
[試譯] 希臘人的貢獻簡直可以說是建立了如我們今天所瞭解的“科學”這個概念。

nothing like

問:(1) Reading that article should take nothing like an hour.
(2) There’s nothing like a cup of tea when you’re thirsty.
(3) The dress is nothing like the one they advertised.
請問上面的nothing like 是什麼意思?

答:在句(1) 中nothing like 作“不到”、“不如”、“絕不”解(far from, not at all) 。全句意思是:“讀那篇文章花不了一個小時。”在句(2) 中nothing like 作“沒有⋯ ⋯比⋯ ⋯更好的了”。全句意思是:“當你口渴的時候, 沒有比喝上一杯茶更好的了。”在句(3) 中nothing like 作“一點兒不像”、“完全不像”解。全句意思是:“這件衣服跟他們在廣告中說的完全不一樣。”

nothing more than

no more than2, nothing less than

nothing to do/ to be done

問:(A) There’s nothing to do.
(B) There’s nothing to be done.
這兩個句子意思是否相同?

答:有時候, 用動詞的被動形式作形容詞與用不定詞的主動形式形容詞, 意思是相同的或相近的。例如, There’s a lot of work to do/to be done. 但是, There’s nothing to do與There’s nothing to be done. 的意思卻迥然不同。前者是指“無事可做”, 後者則是指“沒有辦法”。(參見infinitive7)

喜歡此文章嗎?請Like一下我們的facebook專頁支持一下,這是我們繼續發表優質文章的最大原動力。謝謝。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *