Never 用法1(位置)

問:(a) I never had accidents.
(b) I have never seen a whale.
為什麼never 有時放在動詞之前,有時放在動詞之後?

答:按照一般的規則,表示頻度的副詞always, usually, normally, often, sometimes, seldom, never, frequently, rarely 應當放在一般動詞之前(例1 – 7),或放在助動詞和連綴動詞之後(例8 – 14) :

  1. She always arrived before John. 她總是比約翰先到。
  2. She usually found it easy to go to sleep at night. 通常她發現晚上容易入睡。
  3. She often goes there. 她經常去那兒。
  4. It seldom rains there. 那兒很少下雨。
  5. Truth never goes old. 真理永不衰老。
  6. She frequently thought of Sophia. 她常常想起索菲婭。
  7. He rarely studied, yet he passed every exam. 他很少學習, 然而他卻通過了每一次考試。
  8. They are always very punctual. 他們總是非常準時。
  9. She was usually dressed in black. 她通常穿黑色衣服。
  10. She is often late. 她經常遲到。
  11. Rick is seldom out of pain. 裡克極少擺脫痛苦。
  12. I have never broken my words. 我從不食言。
  13. They were frequently in debt. 他們經常負債。
  14. Snakes are rarely seen in England. 在英格蘭極少見到蛇。

上面提到的一些副詞,當位於句首時,要引起主詞和動詞的部分倒裝。關於這個問題,請見下面never 用法3 (Never did we)

Never用法 2(位置):

問:(a) I have never seen a whale.
(b) He never has told them.
請問哪個句子有關never 用法是正確?

答:見always 用法1

Never 用法3 (Never did we):

問:Never again ________ political office after his 1928 defeat for the presidency.
A. Alfred E. Smith seriously sought
B. seriously Alfred E. Smith sought
C. When did Alfred E. Smith seriously seek
D. did Alfred E. Smith seriously seek
書上給的答案是D。但是我不明白為什麼要選D。

答:當否定性副詞never (hardly, seldom, little 等) 位於句首時,要引起主詞與動詞的部分倒裝,即:

否定性副詞+ 助動詞+ 主詞 + 一般動詞

如果句子本身沒有助動詞,就要添加一個do (does, did), 就像你所提出來的上面那道託福題那樣。
屬於這種否定性副詞的還有: scarcely, rarely, barely, in no way, on no account, under no circumstances。此外,有一些連接詞也要引起主詞部分倒裝,如nor, not until, no sooner 等。

Never 用法4(never more than):

問:One can tell the difference almost at a glance for a spider always has eight legs and an insect never more than six. (New Concept English, Book 4, L.2)
[原譯1] 人們幾乎一眼就能看出兩者的區別,因為蜘蛛總是有8 條腿,而昆蟲的腿從不超過6 條。(《“新概念英語”學習參考(四)》,p.4,外研社)
[原譯2] 人們幾乎一眼就可看出這種差別,因為蜘蛛總是有8 條腿,而昆蟲從未超過6 條腿。(《新概念英語》(四),朗文出版公司、世界圖書出版公司,1993,p.10)
請分析never more than 真實含義。

答:《新概念英語》的所有中譯本都將never more than six 譯成了“從不超過6 條”。“從不超過6 條”意味著可能是2 條、3 條、4 條或5 條。事實上,never more than 如同no more than 一樣,是用來表達作者言其少的口氣的。never more than six 應譯為“只有6條”、“才6 條”等。昆蟲又稱“6 足蟲”,這就是說,昆蟲都是6 條腿的。(參見no more than)

Never用法5(never…but):

問:Yet a great many processes depending on such research are sought for with complete secrecy until the stage at which patents can be taken out. Even more processes are never patented at all but kept as secret processes. (New Concept English, Book 4, p.48)
[原譯] 可是,大量的依賴這種科研成果的工藝過程在取得專利權之前是在完全保密的情況下進行的。更多的工藝過程根本就不會取得專利權, 然而也要保密。(中譯本)
句中的but 是作“然而”解嗎?

答:我們曾經指出,英語否定詞還包括never, hardly 等。所以never…but, hardlybut 中的but 如同not…but 中的but 一樣,也作“而是”解,而不作“但是”、“然而”解。
[試譯] …還有更多的工藝方法是從不申請專利的,而是作為秘密的生產方法永遠予以保密。

He never pushed the hat to one side of this head, but wore it straight.
他從不把帽子歪戴在一邊,而總是端端正正地戴著。

Never 用法6(續never…but):

問:I never see her but I want to kiss her.
[原譯] 我從未見過她,但我仍想吻她。(《朗文現代英漢雙解詞典》現代出版社、朗文出版公司,p.178)
上面的譯文是否符合原意?

答:上面的譯文完全背離了原意。詳細的情形, 請見but(never…but)

Never 用法7(never…but(that)):

問:下面是《英語難題研究一千則》(北師大出版社, 修訂版, 1992, p.364) 一條問答:

“ [問] It never rains but it pours. (不下雨則已,一下就傾盆大雨。) ‘but’構成的並列句幾乎每本英漢字典都有,而且中文易懂,但我們不知道為什麼原句的‘never’在譯句裡失蹤了?

▲ 答:沒有失蹤,還在譯句裡。不過“never”是明否定,“but”包括暗否定,即未寫出的not。明否定的主句加暗否定的“but”子句等於一個完整的肯定並列句。It never rains but (that) it (not) pours. (直譯: 從來不下雨,而且不下傾盆大雨。)  (意譯: 不下雨則已,一下就傾盆大雨。) 這that…not 是副詞子句,即“but”引出副詞子句來。類似例子:Not ask is so difficult but we ca n accomplish it. (but = that not, 即“but”引出副詞子句。) (直譯: 沒有什麼任務難到我們不能完成的程度。) 意譯為:“不管任務多麼困難,我們都能完成。”又如“He is not such a fool but he can tell a friend from a foe. (but = that not, 即‘but’引出副詞子句) (他不是愚蠢至敵友不分的人。)”

我覺得答者的解釋是值得商榷的。如將It never rains but it pours.直譯為:從來不下雨,而且不下傾盆大雨。我實在不敢苟同。

答:首先應當肯定,該書著者對It never rains but it pours.譯作“不下雨則已,一下就是傾盆大雨”是正確的。但是,我們認為答者沒有揭示出It never rains but it pours 的結構實質,對它的語意也作了錯誤的解釋和直譯。

在上面的句子裡,but 是從屬連接詞but that 的省略形式。but that = except that, 能夠引出例外從屬子句。在固定格式裡but that 中的that 常常省略。從語意上看,當主句為否定句時,but (that) 相當於without V-ing, 一般可譯為“如果不…就不會”、“若⋯⋯ 就一定”、“一⋯⋯就”、“ 除⋯ ⋯外,就不”。

It never rains but it pours. = It never rains without pouring.如果直譯的話,只能譯為:

  • (a) 除了下傾盆大雨之外,就總不下雨了。
  • (b) 每次下雨都是下傾盆大雨。
  • (c) 如果不下傾盆大雨,是不會下雨的。
  • (d) 一下雨,就是傾盆大雨。

由此可見,答者的直譯:“從來不下雨,而且不下傾盆大雨”,是對原文的誤解。請比較下面的實例:

  1. He never comes but that he may scold us. 他不來則已,一來就罵我們。
  2. I never see her but I want to kiss her. 我一看到她,就想吻她。
  3. We never arrange a cricket match but it rains. 我們一安排板球比賽,就下雨。

至於答者所舉出的兩個類似的例子(Not ask is so difficult but we can accomplish it. He is not such a fool but he can tell a friend from a foe.),其實並不是It never rains but it pours的類似的例子。它們分屬於兩種不同的句型。所謂“類似的例子”中的but 引導的子句帶有結果含義,而It…pours 中的but (that) 引導的是例外子句。關於這兩種不同句型的實質性區別,見but 用法1

[參見but that3, but1]

喜歡此文章嗎?請Like一下我們的facebook專頁支持一下,這是我們繼續發表優質文章的最大原動力。謝謝。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *